ロイヤルファミリー 字幕と原語が違う部分まとめ
ヨムジョンア&チソンの韓国ドラマ「ロイヤルファミリー」 。
今まで訳していない部分で、原語と字幕のニュアンスが変わっている所を気づいた範囲でまとめてみました。
#1 孤児院から帰ろうとするインスクとジフンの会話
지훈아, 이젠 내 없어도 괜찮은 것지?
ジフナ、もう私がいなくても大丈夫でしょ?
잘 살수 있지?
ちゃんと生きていけるでしょ?
김 여사, 군대 가?
キム女史、軍隊に行くの?
왜그래요?
どうして?
女性であるインスクに軍隊行くの?とジョークを飛ばすジフンが笑えます。
それにしても、「私がいなくても大丈夫でしょ?」と聞かれた時のジフンの悲しそうな顔…!
全然大丈夫じゃありません、インスクがいないと生きていけませんからー!
#2 JKに入るかどうか悩んでいるジフン
어떻게 생각하냐?
どう思う?
그 때 맞는 것지?
それが正しいでしょ?
그래야, 사람이지
それでこそ人でしょ
インスクを救う為、JKに飛び込むか迷っているジフンはウィルシャーと自問自答。
字幕だとちょっと意味が掴みにくかった部分でした。
周りに反対されても救いに行きたい気持ちを、「これだけ世話になったんだから恩返しするのが人として当然のことだ」と納得させようとしているのでしょうか。
その無茶が恋心ゆえだとは、まだ認めるわけにはいかないジフンです。
#2 船から降りて、待ち構えていたオム執事と会話するジフン
…라고 그거 철철 설명할 수 있겠지만
…等々と説明できるだろうが
한만들 신경 좀 커닿라고 하고 싶은데
いちいち神経質だと言いたいんだよ。
オム執事に喧嘩を売る場面は全部好きですね~。
ジフンらしくてニヤニヤできる🎵
とりあげた割に한만들?の自信がなく意訳なのですが多分こんな感じ…。
この「…と言いたい所だが」というセリフ回しは9話の対決でも使ってましたね。
一旦丁寧に返答してからケンカを売るジフンが最高すぎます
駆け落ちを断られて一人沈んでいるジフンが切ない…
#18 電話で行き先を告げるインスクに…
알았어요
分かった
근데 홍준 내주더니 이젠 공박하고 말 잘됐네
それにしてもひどい目にあったのに、責め立てといて今となっては良かったね。
그럼 누구 말인데.
誰の話なのよ。
インスクの返事の字幕に違和感があったのですが、原語で見てみるとツン風味でインスクらしい返事でした。
口ではツンな事を言いつつ、ちゃんとジフンに行き先を報告するインスクがキュンすぎではありませんか…!
ジフンのセリフも意訳ですが、「(ひどい目にあったから)やっと行き先を連絡するようになった」という意味が補完されていて分かりやすい字幕だと思いました。
また何か気づいたら追加しま~す。